<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://localhost/onix/3.1/ONIX_BookProduct_3.1_reference.xsd">
<ONIXMessage xmlns="http://ns.editeur.org/onix/3.1/reference" release="3.1">
  <Header>
    <Sender>
      <SenderIdentifier>
        <SenderIDType>04</SenderIDType>
        <IDValue>15275</IDValue>
      </SenderIdentifier>
      <SenderIdentifier>
        <SenderIDType>06</SenderIDType>
        <IDValue>4399901869295</IDValue>
      </SenderIdentifier>
      <SenderIdentifier>
        <SenderIDType>23</SenderIDType>
        <IDValue>DE161050927</IDValue>
      </SenderIdentifier>
      <SenderIdentifier>
        <SenderIDType>25</SenderIDType>
        <IDValue>1065107307</IDValue>
      </SenderIdentifier>
      <SenderName>Dr. Ludwig Reichert Verlag Inhaberin Ursula Reichert</SenderName>
      <ContactName>Ursula Reichert</ContactName>
      <EmailAddress>info@reichert-verlag.de</EmailAddress>
    </Sender>
    <SentDateTime>20260517</SentDateTime>
    <DefaultPriceType>04</DefaultPriceType>
    <DefaultCurrencyCode>EUR</DefaultCurrencyCode>
  </Header>
  <Product>
    <RecordReference>reichert-verlag.de3178</RecordReference>
    <NotificationType>03</NotificationType>
    <RecordSourceType>01</RecordSourceType>
    <RecordSourceIdentifier>
      <RecordSourceIDType>04</RecordSourceIDType>
      <IDValue>15275</IDValue>
    </RecordSourceIdentifier>
    <ProductIdentifier>
      <ProductIDType>01</ProductIDType>
      <IDTypeName>Reichert LGNR</IDTypeName>
      <IDValue>3178</IDValue>
    </ProductIdentifier>
    <ProductIdentifier>
      <ProductIDType>15</ProductIDType>
      <IDValue>9783954901784</IDValue>
    </ProductIdentifier>
    <DescriptiveDetail>
      <ProductComposition>00</ProductComposition>
      <ProductForm>BC</ProductForm>
      <Measure>
        <MeasureType>01</MeasureType>
        <Measurement>24</Measurement>
        <MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
      </Measure>
      <Measure>
        <MeasureType>02</MeasureType>
        <Measurement>17</Measurement>
        <MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
      </Measure>
      <Measure>
        <MeasureType>08</MeasureType>
        <Measurement>365</Measurement>
        <MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
      </Measure>
      <CountryOfManufacture>DE</CountryOfManufacture>
      <EpubUsageConstraint>
        <EpubUsageType>11</EpubUsageType>
        <EpubUsageStatus>03</EpubUsageStatus>
      </EpubUsageConstraint>
      <ProductClassification>
        <ProductClassificationType>04</ProductClassificationType>
        <ProductClassificationCode>49019900</ProductClassificationCode>
      </ProductClassification>
      <NoCollection/>
      <TitleDetail>
        <TitleType>01</TitleType>
        <TitleElement>
          <TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
          <TitleText>„Falsche Zwillinge“ im Chinesischen</TitleText>
          <Subtitle>Scheinsynonyme bei Verben und Adjektiven</Subtitle>
        </TitleElement>
      </TitleDetail>
      <Contributor>
        <SequenceNumber>1</SequenceNumber>
        <ContributorRole>A01</ContributorRole>
        <NameIdentifier>
          <NameIDType>16</NameIDType>
          <IDValue>0000000514982057</IDValue>
        </NameIdentifier>
        <NameIdentifier>
          <NameIDType>25</NameIDType>
          <IDValue>1060113600</IDValue>
        </NameIdentifier>
        <PersonName>Yueh-Ping Yu</PersonName>
        <PersonNameInverted>Yu, Yueh-Ping</PersonNameInverted>
        <NamesBeforeKey>Yueh-Ping</NamesBeforeKey>
        <KeyNames>Yu</KeyNames>
      </Contributor>
      <NoEdition/>
      <Language>
        <LanguageRole>01</LanguageRole>
        <LanguageCode>ger</LanguageCode>
      </Language>
      <Extent>
        <ExtentType>00</ExtentType>
        <ExtentValue>192</ExtentValue>
        <ExtentUnit>03</ExtentUnit>
      </Extent>
      <Subject>
        <MainSubject/>
        <SubjectSchemeIdentifier>26</SubjectSchemeIdentifier>
        <SubjectSchemeVersion>2.0</SubjectSchemeVersion>
        <SubjectCode>1861</SubjectCode>
      </Subject>
      <Subject>
        <MainSubject/>
        <SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
        <SubjectSchemeVersion>1.4</SubjectSchemeVersion>
        <SubjectCode>CJ</SubjectCode>
      </Subject>
      <Subject>
        <SubjectSchemeIdentifier>95</SubjectSchemeIdentifier>
        <SubjectSchemeVersion>1.4</SubjectSchemeVersion>
        <SubjectCode>2GDC</SubjectCode>
      </Subject>
      <Subject>
        <SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
        <SubjectSchemeVersion>1.4</SubjectSchemeVersion>
        <SubjectCode>CJBT</SubjectCode>
      </Subject>
      <Subject>
        <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
        <SubjectHeadingText>China; Chinesisch; Kultur; Sprachlehrwerk; Sprachlehrwerke; Symbol; Verb</SubjectHeadingText>
      </Subject>
    </DescriptiveDetail>
    <CollateralDetail>
      <TextContent>
        <TextType>02</TextType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <Text language="eng" textformat="05">The Dictionary of false twins is about so‐called "bogus synonyms" (近义词 jìnyìcí) in Chinese, i.e. the&lt;br/&gt;words meanings are similar, but not identical. The conceptual differences of these terms are&lt;br/&gt;unfortunately usually translated undifferentiated in German dictionaries, thus going unnoticed,&lt;br/&gt;resulting in incorrect selections in the parlance.&lt;br/&gt;This book treats about 90 verbs and adjectives 70, their semantic‐syntactic similarities and&lt;br/&gt;differences are clearly illustrated and explained analytically based on numerous examples used in&lt;br/&gt;everyday communication.</Text>
        <Text language="ger" textformat="05">Das Wörterbuch der falschen Zwillinge handelt von dem sogenannten „Schein‐Synonym“ (近义词&lt;br/&gt;jìnyìcí) im Chinesischen, d.h. von den Wörtern, deren Bedeutungen ähnlich, jedoch nicht identisch&lt;br/&gt;sind. Aufgrund der konzeptionellen Unterschiede werden diese Begriffe in deutschen Wörterbüchern&lt;br/&gt;leider meist undifferenziert übersetzt, ihre Unterschiede bleiben daher unbemerkt, was zu&lt;br/&gt;Fehlselektionen im Sprachgebrauch führt.&lt;br/&gt;Im vorliegenden Buch werden etwa 90 Verben und 70 Adjektive behandelt, Ihre semantischsyntaktischen&lt;br/&gt;Gemeinsamkeiten und Differenzen werden anschaulich analytisch dargestellt und&lt;br/&gt;anhand von zahlreichen in der alltäglichen Kommunikation verwendeten Beispielen erläutert.</Text>
      </TextContent>
      <TextContent>
        <TextType>03</TextType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <Text language="eng" textformat="05">The intention of this book is to let learners of Chinese get a true and deeper understanding of it.&lt;br/&gt;Often words are selected wrongly in daily language conversation. This happens often, when words&lt;br/&gt;are somewhat similar but not identical, I call them as „apparent synonyms" (近义词 jìnyìcí).&lt;br/&gt;Such kinds of errors are supported by dictionaries, which unfortunately do not differentiate enough&lt;br/&gt;the meaning of some expressions, thus don't show how to select them properly.&lt;br/&gt;This happens more likely in totally unrelated languages as it is the case with German and Chinese.&lt;br/&gt;This easily can shift the focus of conversation in an unwanted direction. The selection of&lt;br/&gt;inappropriate words can make e.g. even the so well‐intentioned proposal to accompany someone&lt;br/&gt;safely back home being understood as an invitation to come along to one's own home and might&lt;br/&gt;cause unintended irritations, as sentences a and b show (the Chinese characters 帶 and 送 both have&lt;br/&gt;the meaning of "to bring", but only the character 送 expresses clearly to accompany someone back&lt;br/&gt;home).&lt;br/&gt;a. 我送你回家。wǒ sòng nǐ huíjiā.&lt;br/&gt;b. 我带你回家。wǒ dài nǐ huíjiā.&lt;br/&gt;This dictionary of the "false twins" has been written in order to fill the still prevailing gap in&lt;br/&gt;dictionaries and even research to enable the fellow language learner to avoid linguistic "pitfalls" and&lt;br/&gt;to acquire a more profound comprehension of language.&lt;br/&gt;It is about so‐called "bogus synonyms" in Chinese, words whose meanings are similar, but not&lt;br/&gt;identical. The focus of the dictionary is on describing semantic and syntactic features of selected&lt;br/&gt;phrases to achieve a sound knowledge of practical language application and gives a full&lt;br/&gt;understanding of theses "false twins" common ground and differences.&lt;br/&gt;This dictionary deals with about 90 verbs and adjectives 70 commonly used in daily life conversation&lt;br/&gt;which are arranged alphabetically in groups according to their German translation. Their similarities&lt;br/&gt;and differences are clearly illustrated and explained with numerous examples used in everyday&lt;br/&gt;communication. Plenty of accompanied exercises and tests enable you to deepen and double‐check&lt;br/&gt;your acquired language skills.&lt;br/&gt;This book is suitable for Chinese‐learners with a language level range from HSK‐A2 to HKS‐C1.</Text>
        <Text language="ger" textformat="05">Dieses Buch wurde geschrieben, damit sie Chinesisch so verstehen und anwenden, wie es gemeint ist.&lt;br/&gt;Nicht selten werden vom Chinesisch Lernenden bei der praktischen Sprachanwendung Wörter&lt;br/&gt;unsachgemäß verwendet. Dies betrifft vor allem Wörter, deren Bedeutungen ähnlich, dennoch nicht&lt;br/&gt;identisch sind und, die ich als „Schein‐Synonyme“ (近义词 jìnyìcí) bezeichne.&lt;br/&gt;Unterstützt wurde und wird diese Fehlselektion von Wörtern durch Wörterbücher, die sich leider&lt;br/&gt;meist nicht differenziert genug mit der Bedeutung und Verwendung dieser Ausdrücke&lt;br/&gt;auseinandersetzt. Dies kann bei kulturell maximal divergierenden Sprachen, wie es beim Deutschen&lt;br/&gt;und dem Chinesischen der Fall ist, der Gesprächsentwicklung oft einen ungewollten Verlauf geben.&lt;br/&gt;Bei falscher Wortwahl kann z.B. der doch so gut gemeinte Vorschlag, jemanden in den Abendstunden&lt;br/&gt;nach Hause bringen zu wollen, als Aufforderung zum Mitkommen verstanden werden und eventuell&lt;br/&gt;zu unbeabsichtigten Irritationen führen, wie die Beispiele a und b zeigen (die chinesischen Zeichen&lt;br/&gt;帶 und 送 bedeuten zwar beide auch „bringen“, doch nur das Zeichen 送 drückt eindeutig das&lt;br/&gt;Heimbringen aus).&lt;br/&gt;a. 我送你回家。wǒ sòng nǐ huíjiā.&lt;br/&gt;b. 我带你回家。wǒ dài nǐ huíjiā.&lt;br/&gt;Um diese bisher in Wörterbüchern und auch in der Sprachforschung vorhandene Lücke zu schließen,&lt;br/&gt;wurde das Wörterbuch der falschen Zwillinge konzipiert. Damit möchte ich Lernenden in die Lage&lt;br/&gt;versetzen, sprachliche „Fettnäpfchen“ zu vermeiden und sich ein profunderes Sprachverständnis&lt;br/&gt;anzueignen.&lt;br/&gt;Im Mittelpunkt des Wörterbuches steht die Beschreibung der semantischen und syntaktischen&lt;br/&gt;Merkmale der ausgewählten Ausdrücke, deren praktische Anwendungszweck und die Frage, welche&lt;br/&gt;Gemeinsamkeiten und Unterschiede diese falschen Zwillinge besitzen.&lt;br/&gt;Im Wörterbuch der falschen Zwillinge werden etwa 90 Verben und 70 Adjektive, die häufig im Alltag&lt;br/&gt;Anwendung finden, behandelt, und sind entsprechend ihrer deutschen Übersetzung alphabetisch&lt;br/&gt;angeordnet. Ihre Gemeinsamkeiten und Differenzen werden anschaulich in einem Kasten analytisch&lt;br/&gt;dargestellt und anhand von zahlreichen in der alltäglichen Kommunikation verwendeten Beispielen&lt;br/&gt;erläutert. Das erworbene Sprachverständnis kann anschließend mit beigefügten Übungen und Tests&lt;br/&gt;überprüft und vertieft werden. Dieses Buch ist auf Chinesisch‐Lernende der Sprachniveaus HSK‐A2&lt;br/&gt;bis HKS‐C1 ausgerichtet.</Text>
      </TextContent>
      <TextContent>
        <TextType>12</TextType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <Text language="eng" textformat="05">Current occupation&lt;br/&gt;Language Lecturer for companies (Chinese) and in integration courses (German)&lt;br/&gt;translator&lt;br/&gt;Research Focus&lt;br/&gt;‐ Semantics of culture‐specific expressions&lt;br/&gt;‐ Apparent synonyms in Chinese</Text>
        <Text language="ger" textformat="05">Dr. Yueh‐Ping (Denise) Yu&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Derzeitige Tätigkeit&lt;br/&gt;Sprachdozentin in Firmenkursen (Chinesisch) und in Integrationskursen (Deutsch)&lt;br/&gt;Übersetzerin&lt;br/&gt;Forschungsschwerpunkt&lt;br/&gt;‐ Semantik Kulturspezifischen Ausdrücke&lt;br/&gt;‐ Schein‐Synonyme im Chinesischen</Text>
      </TextContent>
      <SupportingResource>
        <ResourceContentType>01</ResourceContentType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <ResourceMode>03</ResourceMode>
        <ResourceVersion>
          <ResourceForm>02</ResourceForm>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>D502</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>1200</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>843</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>112854</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de/media/original/9783954901784.jpg</ResourceLink>
        </ResourceVersion>
      </SupportingResource>
      <SupportingResource>
        <ResourceContentType>25</ResourceContentType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <ResourceMode>04</ResourceMode>
        <ResourceVersion>
          <ResourceForm>02</ResourceForm>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>E107</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>8f81947d2f8fcd13a3b395433d1288b0</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>332941</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de/media/pdf/9783954901784_toc.pdf</ResourceLink>
        </ResourceVersion>
      </SupportingResource>
      <SupportingResource>
        <ResourceContentType>15</ResourceContentType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <ResourceMode>04</ResourceMode>
        <ResourceVersion>
          <ResourceForm>02</ResourceForm>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>E107</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>e7b3cfc06d3ce9747df1b325b101044a</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>769267</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de/media/pdf/9783954901784_sample.pdf</ResourceLink>
        </ResourceVersion>
      </SupportingResource>
      <SupportingResource>
        <ResourceContentType>41</ResourceContentType>
        <ContentAudience>00</ContentAudience>
        <ResourceMode>04</ResourceMode>
        <ResourceVersion>
          <ResourceForm>02</ResourceForm>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>E107</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>16ee488825b75ee214b6d7c6002708a1</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceVersionFeature>
            <ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
            <FeatureValue>286522</FeatureValue>
          </ResourceVersionFeature>
          <ResourceLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de/media/pdf/9783954901784_preface.pdf</ResourceLink>
        </ResourceVersion>
      </SupportingResource>
    </CollateralDetail>
    <PublishingDetail>
      <Imprint>
        <ImprintName>Reichert Verlag</ImprintName>
      </Imprint>
      <Publisher>
        <PublishingRole>01</PublishingRole>
        <PublisherIdentifier>
          <PublisherIDType>04</PublisherIDType>
          <IDValue>15275</IDValue>
        </PublisherIdentifier>
        <PublisherIdentifier>
          <PublisherIDType>06</PublisherIDType>
          <IDValue>4399901869295</IDValue>
        </PublisherIdentifier>
        <PublisherIdentifier>
          <PublisherIDType>23</PublisherIDType>
          <IDValue>DE161050927</IDValue>
        </PublisherIdentifier>
        <PublisherIdentifier>
          <PublisherIDType>25</PublisherIDType>
          <IDValue>1065107307</IDValue>
        </PublisherIdentifier>
        <PublisherName>Dr. Ludwig Reichert Verlag Inhaberin Ursula Reichert</PublisherName>
        <Website>
          <WebsiteRole>01</WebsiteRole>
          <WebsiteLink>https://reichert-verlag.de</WebsiteLink>
        </Website>
        <Website>
          <WebsiteRole>02</WebsiteRole>
          <WebsiteLink>https://reichert-verlag.de/9783954901784_falsche_zwillinge_im_chinesischen-detail/</WebsiteLink>
        </Website>
        <Website>
          <WebsiteRole>03</WebsiteRole>
          <WebsiteLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de</WebsiteLink>
        </Website>
      </Publisher>
      <CityOfPublication>Wiesbaden</CityOfPublication>
      <CountryOfPublication>DE</CountryOfPublication>
      <ProductContact>
        <ProductContactRole>10</ProductContactRole>
        <ProductContactIdentifier>
          <ProductContactIDType>04</ProductContactIDType>
          <IDValue>15275</IDValue>
        </ProductContactIdentifier>
        <ProductContactIdentifier>
          <ProductContactIDType>06</ProductContactIDType>
          <IDValue>4399901869295</IDValue>
        </ProductContactIdentifier>
        <ProductContactIdentifier>
          <ProductContactIDType>23</ProductContactIDType>
          <IDValue>DE161050927</IDValue>
        </ProductContactIdentifier>
        <ProductContactIdentifier>
          <ProductContactIDType>25</ProductContactIDType>
          <IDValue>1065107307</IDValue>
        </ProductContactIdentifier>
        <ProductContactName>Dr. Ludwig Reichert Verlag Inhaberin Ursula Reichert</ProductContactName>
        <ContactName>Ursula Reichert</ContactName>
        <TelephoneNumber>+496119465911</TelephoneNumber>
        <EmailAddress>info@reichert-verlag.de</EmailAddress>
        <StreetAddress>Tauernstraße 11</StreetAddress>
        <LocationName>Wiesbaden</LocationName>
        <PostalCode>65199</PostalCode>
        <CountryCode>DE</CountryCode>
      </ProductContact>
      <PublishingStatus>04</PublishingStatus>
      <PublishingDate>
        <PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
        <Date>20160622</Date>
      </PublishingDate>
      <PublishingDate>
        <PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
        <Date>2016</Date>
      </PublishingDate>
    </PublishingDetail>
    <RelatedMaterial>
      <RelatedProduct>
        <ProductRelationCode>27</ProductRelationCode>
        <ProductIdentifier>
          <ProductIDType>15</ProductIDType>
          <IDValue>9783954909797</IDValue>
        </ProductIdentifier>
      </RelatedProduct>
    </RelatedMaterial>
    <ProductSupply>
      <SupplyDetail>
        <Supplier>
          <SupplierRole>00</SupplierRole>
          <SupplierIdentifier>
            <SupplierIDType>23</SupplierIDType>
            <IDValue>DE146124076</IDValue>
          </SupplierIdentifier>
          <SupplierName>Brockhaus Kommissionsgeschäft GmbH</SupplierName>
          <Website>
            <WebsiteRole>01</WebsiteRole>
            <WebsiteLink>https://www.brocom.de</WebsiteLink>
          </Website>
        </Supplier>
        <ProductAvailability>20</ProductAvailability>
        <Price>
          <PriceType>02</PriceType>
          <PriceStatus>02</PriceStatus>
          <PriceAmount>24.95</PriceAmount>
          <Tax>
            <TaxType>01</TaxType>
            <TaxRateCode>R</TaxRateCode>
            <TaxRatePercent>7.00</TaxRatePercent>
          </Tax>
          <CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
          <Territory>
            <CountriesIncluded>DE</CountriesIncluded>
          </Territory>
        </Price>
        <Price>
          <PriceType>04</PriceType>
          <PriceStatus>02</PriceStatus>
          <PriceAmount>25.60</PriceAmount>
          <Tax>
            <TaxType>01</TaxType>
            <TaxRateCode>R</TaxRateCode>
            <TaxRatePercent>10.00</TaxRatePercent>
          </Tax>
          <CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
          <Territory>
            <CountriesIncluded>AT</CountriesIncluded>
          </Territory>
        </Price>
        <Price>
          <PriceType>02</PriceType>
          <PriceStatus>02</PriceStatus>
          <PriceAmount>37.40</PriceAmount>
          <CurrencyCode>USD</CurrencyCode>
          <Territory>
            <CountriesIncluded>US</CountriesIncluded>
          </Territory>
        </Price>
      </SupplyDetail>
    </ProductSupply>
  </Product>
</ONIXMessage>
